일본인들이 서울 지하철에서 가장 어려워하는 것

일본인들이 서울 지하철에서 가장 어려워하는 것

일본인들이 서울 지하철에서 가장 어려워하는 것
댓글 1 조회   523

총 게시글: 1,636개 총 댓글: 0개
1770555735055260.jpg


1770555735779337.jpg



일본 역명이 한자가 아닌 가타카나로 한국어 발음 그대로 되어 있습니다


예를 들어서 ‘시청역’이면 シチョン(시쵼)역 으로 표기되어 있으니까 오히려 헷갈려서 중국어 간체로 되어 있는 市厅으로 알아보는 편이죠.

영어 역명이 City hall이 아니라 Sichong으로 되어 있는 것과 비슷합니다.


또 동대문역사문화공원역은 トンデムン·ヨクサムンファゴンウォン(돈대문요쿠사문후아곤원)으로 표기되어 있어서 길고 읽기 힘들기로 유명합니다. 그래서 이것도 중국어 간체 역명인 东大门历史文化公园으로 더 잘 알아보죠.



반면에 중화권 승객들은 안내방송으로 햇갈려하는 게 많은데요, 역명은 한자로 쓰여 있는데 안내방송은 한국식 발음으로 읽어 주니까 역명과 안내방송이 매칭이 잘 안 된다고 하더군요


관셈보살님의 다른 글
댓글 총 1
뽑쟁 2시간전  
발음이 어렵죠 ㅋ
유머게시판
제목